星期四, 8月 26, 2004

乾脆四手聯彈 作家如何防止作品二度離落
◎尉遲秀(文字工作者)  (20031123)

村上春樹的作品也曾有過「二手翻譯」風波:在搶時間的誘因下,德國的出版社以《國境之南、太陽之西》和《發條鳥年代記》兩部小說的英文本進行轉譯,結果在德國掀起了不小論戰。論者甚至說這
「代表純文學的翻譯已然墮落」。

村上春樹的反應不得而知,不過從他和日本翻譯名家柴田元幸的對談之中或可窺見他的大而化之。他說:「一個譯作有少許的誤譯、或有些與內容不符,雖然不能說真的沒關係,但我想還有更重要的事
吧。有時會想,只要能夠傳達故事整體的、更高層次的東西,相較之下,去推敲文字表現層次的細節其實並不那麼重要。只要作品本身擁有足夠的力量,就能夠超越這些小小的誤譯。」
可是如果作家實在不耐自己的作品老是被「二手翻譯」得離離落落,可偏偏他的語言又很弱勢,那該怎麼辦?

米蘭.昆德拉就是這樣的人,他乾脆親自下海跟譯者來個四手聯彈。他花了很長的時間審定出一整套新版的法文譯本,上頭標示著「作者審定新版」,規定所有外國譯者都要根據這套法文譯本「直接」
翻譯。

對於這檔事,他也自嘲說:「一個作者竭盡心力盯著自己小說的譯本,追趕著不可數計的字詞,那就像牧羊人追著一群野羊;這畫面對他自己來說是可悲,對其他人來說是可笑。」

在這方面,比昆德拉激進的是得過諾貝爾文學獎的猶太作家以撒.辛格。他堅持以意第緒語寫作,但為杜絕英譯本不良導致「二手翻譯」失調,他乾脆跟譯者一起把作品譯成英文。

不過米蘭.昆德拉最終還是比以撒.辛格更激進:他乾脆用法語寫作了。不過這決絕卻又淒涼的手勢,可能有部分是為了撕下身上流亡的標籤,這就不關「二手翻譯」的事了。

沒有留言: